【原文】
6–6–1 凡治丝,先制缫车①。其尺寸、器具开载后图(图6–2)。锅煎极沸汤,丝粗细视投茧多寡。穷日之力,一人可取三十两。若包头丝,则只取二十两,以其苗长也。凡绫罗丝,一起投茧二十枚,包头丝只投十余枚。凡茧滚沸时,以竹签拨动水面,丝绪自见。提绪入手,引入竹针眼②,先绕星丁头 ③以竹棍作成,如香筒样,然后由送丝竿④勾挂,以登大关车。
图6-2 治丝(缫车缫丝)
【注释】
①原文为“丝车”,但本节标题中作缫车,当以缫车为是。以下丝车,亦改为缫车。
②竹针眼:即集绪眼,将多个茧的绪集聚起来的部件。
③星丁头:导丝用的滑轮。
④送丝竿:即移丝竿,涂本作“干”,从陶本改为“竿”。
【翻译】
缫丝要先制缫车,其尺寸、部件都列在后面的插图中。缫丝时将锅内的水煮至极沸,将茧投入锅中。丝的粗细要看投茧多少,一人工作一天,可缫丝三十两。如果缫包头巾用的丝,只能得到二十两,因为这种丝比较细长。缫绫罗用的丝,一次投入锅内二十个茧,缫头巾用的丝只投十多个茧。当茧在锅内滚沸时,用竹签拨动水面,绪丝自会出现,用手牵住绪丝引入竹针眼,先绕过星丁头(导丝的滑轮)用竹棍作成的像香筒形状的部件,然后将丝钩挂在送丝竿上,再接到“大关车”(脚踏转动的绕丝部件)上。
【原文】
6–6–2 断绝之时,寻绪丢上,不必绕接。其丝排匀、不堆积者,全在送丝竿与磨[生僻字 和‘不’几乎一致]① 之上。川蜀缫车制稍异,其法架横锅上,引四、五绪而上,两人对寻锅中绪,然终不若湖制之尽善也。凡供治丝薪,取极燥无烟湿者,则宝色不损。丝美之法有六字,一曰出口干,即结茧时用炭火烘。一曰出水干,则治丝登车时,用炭火四、五两盆盛,去关车②五寸许。运转如风时,转转火意照干,是曰出水干也。若晴光又风色,则不用火。
【注释】
①原涂本插图中作“磨 [生僻字 和‘不’几乎一致] (dūn)”,后诸本改作磨木,误,今仍作磨 [生僻字 和‘不’几乎一致](磨墩),参见图6–3。此为使移丝竿摆动的脚踏摇柄。
②原文作“车关”,当为关车之误,今改为关车。
【翻译】
丝断时,找出绪头放上去,不必绕接原来的丝。使丝排列均匀而不堆在一起,全靠送丝竿和磨 [生僻字 和‘不’几乎一致] (带送丝竿的摇柄)的作用。四川缫车形式稍有不同,其方法是把缫车架在锅上,两人面对面地各自寻找锅中的绪丝,一次牵出四、五根绪丝上车,但终究不如湖州缫车完善。缫丝用的薪柴,要干透而无烟湿之气的,这样才不致损害丝的色泽。使丝质美好的办法有六个字,一曰“出口干”,就是说在结茧时用炭火烘。一曰“出水干”,就是说在缫丝上车时盆装四、五两炭火,放在离大关车五寸之处,当关车飞速转动时,生丝借火温边转边干,此即出水干。如天晴又有风,就不用火烘。