造绵

【原文】

6–5–1 凡双茧并缫丝锅底零余,并出种茧壳,皆绪断乱不可为丝,用以取绵。用稻灰水煮过不宜石灰,倾入清水盆内。手大指去甲净尽,指头顶开四个,四四数足,用拳顶开又四四十六拳数,然后上小竹弓。此《庄子》所谓“洴澼絖① ”也。

【注释】

①洴澼 絖 (píng pì kuàng):意为在水中击絮,《庄子·逍遥游》(约前290)云:“宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。”

【翻译】

双宫茧和缫丝时留在锅底的碎丝断茧以及种茧壳,都是丝绪断乱而无法缫丝的,却可以造丝绵。将其用稻草灰水煮后不宜用石灰,倾入清水盆内。将大拇指指甲修干净,用拇指顶开四个蚕茧,连续叠套在其余指头上,四个手指中每个手指都叠套四个蚕茧,用拳将茧顶开,这样每次用一只手的四指可顶开十六个蚕茧,然后用小竹弓敲打。这就是《庄子》所说的“洴澼絖”吧。


【原文】

6–5–2 湖绵独白净清化者,总缘手法之妙。上弓之时惟取快捷,带水扩开。若稍缓水流去,则结块不尽解,而色不纯白矣。其治丝余者名锅底绵,装绵衣、衾内以御重寒,谓之挟纩①。凡取绵人工,难于取丝八倍,竟日只得四两余。用此绵坠打线织湖绸者,价颇重。以绵线登花机者名曰花绵,价尤重。

【注释】

①挟纩(xiá kuàng):指里面装有丝绵的衣或被。

【翻译】

湖州的丝绵特别洁白、纯净,是因为造绵的手法巧妙。上弓操作时贵在动作敏捷,带水将丝绵打开。如动作稍慢,水已流去,则丝绵结块而不能完全松开,看起来颜色也不纯白。缫丝剩下的东西叫锅底绵,将其装入绵衣、被中用来御寒,称为“挟纩”。造丝绵所费的人工,八倍于缫丝,劳动一日每人只能得四两多丝绵。用这种丝绵坠打成线来织“湖绸”,价钱颇贵。用绵线在提花机上织出的产品叫“花绵”,价钱更贵。

元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!