《天工开物》是三百多年前写作的记述中国传统技术的著作,在当时对生产活动有指导及参考价值。时至今日,有些技术已经革新而改变原有面貌,不过读起来仍令人兴趣不减。从这部书中,我们可了解前辈们如何在工农生产领域内辛勤劳动、创造社会财富的情景。但在研读时需掌握正确方法才能收有成效。我们认为下列各点是必须注意的:
第一,必须把握重点。该书有十八章,内容广泛,每章下又分若干节,各章、各节在质量和分量上都不尽相同,有重点部分,也有薄弱环节。要把握住作者写作时的着重点,作到主次分明,突出重点。《乃粒》中以稻、麦为重点,精彩详明,而其余杂粮只简单陈述,没有提到玉米及甘薯。《乃服》篇幅显得甚长,实际上是论养蚕及纺织的两章捏在一起,重点是养蚕及丝纺,其余均一般陈述。染色那章有的地方似乎像提纲,而突出蓝淀及红花。《粹精》以稻谷加工为重点。《作咸》突出海盐、池盐、井盐,《制糖》章重点论蔗糖,而蜂蜜、饴糖为附属。陶瓷章各节均甚好。油脂章尤为精彩,为作者在奉新调查所得。《五金》中偏重金银铜铁锌,胡粉、黄丹抄自《本草纲目》。铸造则侧重钟、釜及铜钱,其余略微提了一下。锻造章以锚、针、锻铜最为精彩,《燔石》以石灰、煤炭、硫、砒为主,《杀青》以造竹纸为精华。兵器章详于弓箭而略于火器,未提供火药配方,漏提火箭,是为不足。制曲则以红曲为主,《珠玉》各节均较薄弱。阅读时宜注意各章重点,以便抓住核心。
第二,注意版本选择。现有13种(不包括本书)中外版本,各本间文字、插图都有差异。明刊涂本是祖本,插图古朴而真实,是其优点,但文字多错,且没标点。1927年陶湘(1870—1940)刊本文字经校勘,但插图另绘,画蛇添足,是不足取。1976年钟广言本插图用涂本,但缩得过小。又有语译及注,原文经校,颇便读者,但按语多错误观点。外文本中以薮内清日文本最佳。任以都英译本插图用涂本,有译注,但技术术语翻译上间有不理想之处,李乔苹等英译本与任本各有千秋,但插图用陶本则未必妥帖。此书前四章农业部分的德文译本较为理想。
第三,注意分清良莠。此书问世于三百多年前的封建社会,像一切古书一样,虽有很多精华,但亦有糟粕。有正确精论,也有错误判断。例如,书中提到黄金初采时咬之柔软,匠人窃吞腹中亦不伤人,铁矿采后“其块逐日生长,愈用不穷”,又说江南有无骨雀,认为造纸出于先秦上古,怀疑竹简纪事及外国以贝叶书经。又说珠、宝受日精月华而成,珍有螺母守护、水中有龙神等,都属迷信。至于讲火药、火器发明于西域、南海诸国,“而后乃及于中国”,是不少明代学者共同的错误认识。书中又说中国古不知造蔗糖,唐大历年(766—779)始从外国传入,且误将邹和尚当成“西僧”,均因一时匆忙未及详考所至。诸如此类,这些瑕玷并不足以影响全书价值。
第四,注意追查资料来源。《天工开物》虽大部分为作者调查所得,也有些地方引自前人书籍或传闻。引证《本草纲目》达二十余次,常不注明出处。如不追查资料来源,便以为是《天工开物》所特有。例如《乃粒》云:“‘深耕’二字不可施之菽(豆)类,此先农之所未发者。”查《本草纲目》卷二十四《谷部·大豆》条,则知汉代《氾胜之书》便称“夏至种豆,不用深耕”,则先农早有此说矣。《珠玉》章论玛瑙种类列出“锦缠玛瑙”,盖因将《纲目》卷八所称“锦江玛瑙,其色如锦。缠丝玛瑙,红白如丝”,二句错断句点,遂将“缠丝玛瑙”误为“锦缠玛瑙”。有时《本草纲目》本身弄错,《天工开物》转引时也跟着再错。如《珠玉》章说“晋人张匡邺作《西域行程记》”,引自《纲目》卷八,但我们再查李时珍所引宋人苏颂(1020—1101)《图经本草》(1061),并参考《新五代史·于阗传》,始知后晋人高居诲作《于阗国行程记》,因而得知是《天工开物》将书名、作者及朝代均弄错。这些例子说明,研究《天工开物》时,凡涉及史料部分,最好追查其资料来源。
第五,《天工开物》引用古书而不迷信旧说,具有批判精神,这是可取的。其批判常常是正确的,但批错之处也不乏其例,尤其对《本草纲目》中的正确论述,甚至精论,也当“妄说”来批,这些地方研读时要澄清。但我们要体谅作者宋应星的心情,他明知自己受益于《纲目》,而又相信自己正确,不敢苟同前人,所以他总是不点名批评,因而也不明指《本草纲目》,这个心情是复杂的。比如《珠玉》章将《本草纲目》卷八所说琥珀由松脂久埋地下所化、琥珀摩擦可引拾轻芥的正确说法,当作“陋妄”来批,这就不妥。否定《于阗国行程记》载乌玉河产玉,也出于误断。据今中外学者研究,马齿苋( Portulaca oleracea )叶节间含汞,已成定论。但《丹青》章却认为是“无端狂妄”,乃是误评。另一种情况是,引古书某说本不足据,却未加评语而照录。如《乃粒》称“江南麦花夜发,江北麦花昼发”,引自《纲目》卷二十二,此说由来已久,但现在看来并非果真如此。
第六,该书既是古典科技著作,要读懂必须掌握其中名词术语的含义,并以现代科学原理来解释。书内列举动植物种类很多,也要找出其学名及分类学上所属科名,才便于理解或进一步研究。我们在译注时尽力做到这些。应当说,有些术语至今仍在使用,且含义不变,很易理解,如大麻、水稻、蔗糖、煤炭、玛瑙、窑变、水晶等。但还有不少术语今天已不使用,不易理解。如“自来风”或“自风”指碎煤面或末煤,“混江龙”指水雷,“倭铅”或水锡是金属锌,楮树今称构树。“纸药水汁”即植物黏液,是抄纸时的纸浆悬浮剂。胡粉或铅粉即碱式碳酸铅2PbCO 3 ·Pb(OH) 2 ,石亭脂今称硫黄,炉甘石指菱锌矿,主要成分是碳酸锌ZnCO 3 。又如“矿”字与今理解不同,有时指脉石。有些术语很难懂也难译,如“野鸡篷”、“草鞋底”,其义则与字面意思不同,幸而《天工开物》作了自注,并说明这些附件在船体内的位置,才得知其作用。最难理解的是各章“宋子曰”中的有些词句,有些具体物品并未在文内指出,而是含蓄地隐约暗指,如“巧者夺上清之魄”指的是铜镜。有的地方不能按字面意义去理解,如《燔石》章谈硫黄时称“石精感受火神,化出黄光飞走”,意思是说“石内的成分受到火的作用,化成黄色气体飞走”。如果将“石精”、“火神”按字面来理解,那就有失原意,玄之又玄了。
第七,中国自古是多民族国家,除人数最多的汉族外,在中原地区尤其四方边远地区还有各少数民族,他们都是中华民族的组成部分。古时著作包括《天工开物》在内,出于历史局限性,对少数民族多沿用错误称呼,读此书时要注意。例如书中的“北虏”、“东北夷”、“胡虏”指东北女真族(满族)或东北地区,正因这些,使此书在清代乾隆年修《四库全书》时没有被采录。康熙年《古今图书集成》收此书时则改为“北边”。书中的“西番”,时而指新疆,时而指印度,宜仔细区分。有时书中不尊重兄弟民族,不适当地称为“缠头回子”或“夷人”、“夷獠”,这些用语都是不当的。书中出现的“中国”,有时只能理解为中国内地或中原,“夷地”指少数民族聚居地区。对于这些,宜谨慎理解。有时书中流露出封建等级观念,如从衣服来区分贵贱等,读者自会判断。对外国的称呼也如此,我们在语译时都适当加以处理,使之更为妥帖。
以上是研读《天工开物》时需注意的几个问题。现在谈谈一些具体的研究方法,供读者参考。因原著成书及刊刻在匆促间进行,作者没能理顺各章相互关系并提供一个更合理的章节安排。为使该书章节结构更严密、紧凑而有系统,我们已于此次作了调整,其理由及调整后的各章顺序见前述。每章各节的安排详见本书总目录。我们还在前面指出各章重点,重点外多为一般陈述或薄弱部分。事实上要求这样内容广泛的书各地方都平铺并重,也是不可能的。所以薄弱的章节要与其余明代书籍对读,互相取长补短,兼收诸家所长。例如农业章未提当时正在一些省推广的高产作物玉米、甘薯等,《乃服》章对种棉和棉纺叙述简略,则可从《农政全书》、《本草纲目》中得到补充。武器章火药、火器部分可从《武备志》中得到充实。造纸章中皮纸技术,可在王宗沐(1523—1591)《江西大志·楮书》篇(1597)看到更详记载。这样做可收相得益彰之效。《天工开物》有时标明所引某书,最好再查查原典对比,往往会发现问题。如《五金》引“《山海经》言,出铜之山四百三十七”。但查《山海经·中山经》则称:“出铜之山四百六十七”,可知原四六七被误为四三七。又染色章云:“老子曰,甘受和,白受彩。”但遍查老子《道德经》不见此语,而实际上此语乃出于《礼记·礼器》篇:“君子曰,甘受和,白受彩”,则“君子”又误作“老子”了。又《陶埏》章有“万室之国,日勤千人而不足”,从字面上看就费解。万户之地而千人制陶,怎么还供不应求呢?此语出于《孟子·告子》:“万室之国一人陶,则可乎?曰:不可,器不足用也。”则此处将“一人”误作“千人”矣。这些地方我们都作了改正。
为读懂原著,还要了解其所引典故的含义。在这方面,《十三经注疏》、《二十四史》、《佩文韵府》、《辞源》等工具书会提供帮助。如《粹精》中有“杵臼之利,万民以济,盖取诸小过”之语,引自《易经·系辞下》:“断木为杵,掘地为臼。杵臼之利,万民以济,盖取诸小过。”“小过”为《易经》第六十二卦卦名,卦象是 ,艮下震上,艮为山主静,震为雷主动,此处杵臼工作原理从“小过”卦象得到启发,臼在下静止,杵在上运动。又如武器章有“《汉书》名蹶张材官”之语,出于《汉书·申屠嘉传》:梁人申屠嘉“以材官蹶张”,唐人颜师古注:“材官之多力,能脚踏强弩而张之。”以手张曰臂张,以脚踏弩为蹶张。于是意义便明白了。还有像“天工开物”、“家食之问”等等,都要找出原典所在、弄清真实含义。书中有些人名、地名也要查考。如《珠玉》章说金代采珠于蒲里路,查考后得知实为金代上京的蒲与路,在今黑龙江省克东,则“蒲与路”又误为“蒲里路”了。又《陶埏》讲“龙泉华琉山下,有章氏造窑”,查考后实为龙泉县南的琉华山,非华琉山也。《舟车》、《珠玉》章提到“平江伯陈某”、“宋朝李招讨”,必须查到其本传。前者指陈瑄(1365—1433)字彦纯,合肥人,永乐时被封为平江伯,并任总兵官、总督漕运,议造平底运粮浅船,事见《明史》本传。后者指李重诲(946—1013),金城人,宋太宗时任郑州马步都指挥使,累官至缘边十八砦招安制置使,见《宋史》本传。经这番查考,我们的认识便提高一步。
受过科学教育的现代读者,常能用已掌握的科学知识辨明《天工开物》中的某种提法是否正确,不必受其拘束,尽可独立思考。如书中说水晶“未离穴时如绵软,见风尘方坚硬”、玉只有绿、白二色,有色者非玉,宝石皆出井中,日本国有造纸不用帘的,等等,今天看来都不妥当。有时要参阅专业书籍或靠专业知识,才能领会《天工开物》某处原文含义。那时没有温度计,对反应温度的描述还不能说出度数,但利用现代知识就能加深理解。如《五金》章讲以铜与炉甘石炼制黄铜时炉甘石“烟洪飞损”,后改用锌。我们知道碳酸锌从300℃开始分解,则“烟洪飞损”时炉温必在300℃以上,而锌的熔点419.5℃,沸点为907℃,因此用锌更好。又书中讲造竹纸用纸药水,原文未提来自何种植物,只注曰“形同桃竹叶,方语无定名”,颇费解。但手工造纸技术的专业知识表明,此处既非桃叶也非竹叶,而是杨桃藤即猕猴桃藤( Actinidia chinensis )植物的枝条。古今造手工纸常用杨桃藤为纸药。而桃为蔷薇科樱桃属、竹属禾本科,二者叶形并不像杨桃藤,而此处“竹”字或系衍文。《燔石》章石灰节也曾提到杨桃藤汁作黏剂。
这里找出《天工开物》中一些差错,不是意在贬低它,而是为了排除差错,保留其全部精华。为进一步了解此书,还可以参阅专家们写的对此书的有关研究作品及各有关专业著作。研读此书,当然首先要读懂原文全部含义,一般说书中一些文字不难看懂。遇有难字可查字典及辞书,遇到难句则需反复推敲方能理解。现在此书已有了日文、英文、韩文及部分德、法文译本,更有了汉语白话译本,看起来更方便了。这些译本可供读者参考,遇有不同理解还要以原文为准。研读《天工开物》是为了了解中国古代科技实态,继承并发扬科学文化遗产,吸取其精华而剔除其糟粕。通过与古代其他中外著作对比,找出该书所作出的新贡献及其独到之处,从而评价其历史地位。也可发现其中不足,而予以补正。作为一般读者,通过文字说明和插图来阅读并欣赏这部古典科技著作,有如畅游明代科技大观园一样,会获得思想养料和乐趣。作为专业读者,阅读此书会发掘很多科技史料及社会经济史料,供作分析、论述某一课题的素材。